Информация к новости
- Просмотров: 49
- Автор: mohamedok
- Дата: 31-03-2012, 00:31
الترجمة والهيمنة الثقافية 12
| 31-03-2012, 00:31 Категория: القسم العربى » القسم العام | Комментариев: 0 | |

هنا من التأكيد بان هذه
القيمة لا يمكن أن تقاس خارج السياق الثقافي الذي ولد هذا
العمل، كما يذكر بذلك الكاتب المصري جمال:
لا يكتسب العمل الأدبي قيمته من ترجمته إلى أي لغة مهما
كانت سائدة إلا إذا اكتسب قيمة في ثقافة لغته أولاً
القيمة لا يمكن أن تقاس خارج السياق الثقافي الذي ولد هذا
العمل، كما يذكر بذلك الكاتب المصري جمال:
لا يكتسب العمل الأدبي قيمته من ترجمته إلى أي لغة مهما
كانت سائدة إلا إذا اكتسب قيمة في ثقافة لغته أولاً
Информация к новости
- Просмотров: 36
- Автор: mohamedok
- Дата: 31-03-2012, 00:28
الترجمة والهيمنة الثقافية 11
| 31-03-2012, 00:28 Категория: القسم العربى » القسم العام | Комментариев: 0 | |

تفسير الأشكال القصصية: فمع أنهم يواصلون
استخدام المصطلحات المعتمدة من ورواية، و قصة
قصيرة، ألا أن نصوصهم لم تعد تنسجم مع ما تعنيه فذ،
المصطلحات عند قارئ غربي
استخدام المصطلحات المعتمدة من ورواية، و قصة
قصيرة، ألا أن نصوصهم لم تعد تنسجم مع ما تعنيه فذ،
المصطلحات عند قارئ غربي
Информация к новости
- Просмотров: 43
- Автор: mohamedok
- Дата: 31-03-2012, 00:24
الترجمة والهيمنة الثقافية 10
| 31-03-2012, 00:24 Категория: القسم العربى » القسم العام | Комментариев: 0 | |

وعند تناول لترجمات أحدث، ترى توميش أنه مع تزايد
عددها، يبدأ القراء الفرنسيون يدركون أن الشرق العربي قد
يكون شيئا له هوية خاصة بيه ومن ثم أن الحركة المتذبذبة بين
التشريق و الفرنسة
عددها، يبدأ القراء الفرنسيون يدركون أن الشرق العربي قد
يكون شيئا له هوية خاصة بيه ومن ثم أن الحركة المتذبذبة بين
التشريق و الفرنسة
Информация к новости
- Просмотров: 50
- Автор: mohamedok
- Дата: 31-03-2012, 00:20
الترجمة والهيمنة الثقافية 9
| 31-03-2012, 00:20 Категория: القسم العربى » القسم العام | Комментариев: 0 | |

وهذه السمة مميزة للطباع الاستثراقية: فهي
تفرض أن النص العربي غير قابل للقراءة في ترجمة ما لم يوضح
المترجم ، الأمر الذي يزيد بشكل غير ضروري
من تحديد قراءاته الممكنة، بل ويؤدى أحيانا إلى تضليل
القارئ
تفرض أن النص العربي غير قابل للقراءة في ترجمة ما لم يوضح
المترجم ، الأمر الذي يزيد بشكل غير ضروري
من تحديد قراءاته الممكنة، بل ويؤدى أحيانا إلى تضليل
القارئ
Информация к новости
- Просмотров: 39
- Автор: mohamedok
- Дата: 31-03-2012, 00:16
الترجمة والهيمنة الثقافية 8
| 31-03-2012, 00:16 Категория: القسم العربى » القسم العام | Комментариев: 0 | |

2/2 النموذج الاستشراقى للترجمة:
ومنذ القرن التاسع عشر، فإن الاستشراق، شانه في ذلك
شان أي مجال من مجالات الدراسات الأكاديمية، في فرنسا وفى
البلدان الغربية الأخرى، كانت له سوق النشر الخاصة بيه،
ومنذ القرن التاسع عشر، فإن الاستشراق، شانه في ذلك
شان أي مجال من مجالات الدراسات الأكاديمية، في فرنسا وفى
البلدان الغربية الأخرى، كانت له سوق النشر الخاصة بيه،
Информация к новости
- Просмотров: 53
- Автор: mohamedok
- Дата: 31-03-2012, 00:10
الترجمة والهيمنة الثقافية 7
| 31-03-2012, 00:10 Категория: القسم العربى » القسم العام | Комментариев: 0 | |

- الإنتاج الأدب المصري المترجم في فرنسا
2/ 1 نظرة إحصائية
يظهر الإنتاج العربي في السوق الفرنسية بوصفه الإنتاج
الأدبي كير الأوروبي الأكثر ترجمة، حيث بلغ متوسط ما نشر
سنويا في الثمانينيات ما بين 20 إلى 30 ترجمة من بات، 0، 2
و 3000 كتاب مترجم،
Информация к новости
- Просмотров: 52
- Автор: mohamedok
- Дата: 31-03-2012, 00:07
الترجمة والهيمنة الثقافية 6
| 31-03-2012, 00:07 Категория: القسم العربى » القسم العام | Комментариев: 0 | |

تتناول مصر عل نحو أو آخر: إن أكثر من نصف
الترجمات المنثورة عن الفرنسية في الثمانينيات يتعلق بالمصريات
أو بالاستشراف أو بالشئون العربية والإسلامية أو شئون العالم
الثالث
Информация к новости
- Просмотров: 39
- Автор: mohamedok
- Дата: 31-03-2012, 00:03
الترجمة والهيمنة الثقافية 5
| 31-03-2012, 00:03 Категория: القسم العربى » القسم العام | Комментариев: 0 | |

من الواضح أن الترجمة تأثرت تأثرا عميقا بأزمة صناعة
الكتاب المصرية: فهذه الصناعة التي تعرضت لإضعاف
ملحوظ من جراء النواقص الجسيمة التي ميزات إدارة القطاع
العام في الستينيات
Информация к новости
- Просмотров: 43
- Автор: mohamedok
- Дата: 30-03-2012, 23:59
الترجمة والهيمنة الثقافية 4
| 30-03-2012, 23:59 Категория: القسم العربى » القسم العام | Комментариев: 0 | |

فحيث أصبح التوصل
إلى الكتاب الأجنبي أمرا أعسر- مادية ورمزية- زى
الحاجة إلى الترجمة بوصفها الوسيلة الحتمية للتعرف على الإنتاج
الفكري الأجنبي غير أن لهذا الانطلاق دلالة أخرى أكد
أهمية، ألا وهي أن استقلال ممر السياسي، خلافا للتصور
السائد،
Информация к новости
- Просмотров: 40
- Автор: mohamedok
- Дата: 30-03-2012, 23:54
الترجمة والهيمنة الثقافية3
| 30-03-2012, 23:54 Категория: القسم العربى » القسم العام | Комментариев: 0 | |

ظل انفتاح هذه النخبة على الإنتاج
الثقافي الغربي محصورة ضمن حدود نسق قيم الثقافة القومية
والحال أن هذه الخصائص البكرة لعملية الترجمة قد ظلت
سائدة على مدار النصف الأول من القرن العشرين على أن
ترجمات أكد شمولا و دقة بدأت في الظهور،
Информация к новости
- Просмотров: 45
- Автор: mohamedok
- Дата: 30-03-2012, 23:50
الترجمة والهيمنة الثقافية2
| 30-03-2012, 23:50 Категория: القسم العربى » القسم العام | Комментариев: 0 | |

ا- الإنتاج الأدب الفرنسي المترجم ؤ مصر
1/ 1 الترجمة في العهدين قبل الكولونيالي والكولونيالى
تثقف محدود
بدأت الترجمة من اللغات الأوروبية في ممر الحديثة في
أعوام 1835- 1840 بوصفها إحدى الوسائل التي
استخدمتها دولة محمد على الوليدة لسد الفجوة الثقافية والتقنية
بين مصر وأوروبا
Информация к новости
- Просмотров: 40
- Автор: mohamedok
- Дата: 30-03-2012, 23:45
الترجمة والهيمنة الثقافية
| 30-03-2012, 23:45 Категория: القسم العربى » القسم العام | Комментариев: 0 | |

ليست الترجمة مجرد عملية ثقافية إبداعية يتم من خلالها
نقل نص مكتوب بلغة معينة إلى لغة أخرى فهي، شانها في
ذلك شان أي نشاط إنسان، تتم في سياق اجتماعي وتاريخي
محدد يصوغها ويحدد جنيها، مثلما يصوغ ويحدد بنية العمليات
الإبداعية الأخرى وفى حالة الترجمة، تصبح العملية معقدة
بصورة مضاعفة، لأن الأمر يتعلق، بحكم التعريف، بلغتين
ومن ثم بثقافتين وبمجتمعين
